ラオス語とタイ語、ちょっとした違い ~疑問詞編

ラオス語・その他言語

こんにちは。最近、真面目にタイ語を勉強したいと思っているちこです。

 

以前の記事で、ラオスでのタイ語事情について書きました。

 

タイとラオスはお隣同士の国。

言葉も同じタイ系言語で、タイ語とラオス語は日本の方言レベルの違いしかありません。
でも似ているからこそ、一度片方の言語を習得すると、もう一方の言葉を流暢に話すのはけっこう難しい。
どうしても、最初に覚えた言語の訛りが出てしまいます。

 

でも、実は私、今後の進路に迷っていて、タイで転職活動をすることも視野に入れています。
そのためには、タイ語をちゃんと知っていて損はない。

 

 

ということで、自分の勉強をかねて、ラオス語とタイ語の違いをシリーズでまとめていきます。

タイ語やラオス語を勉強中の方にも役に立つよう、日常でよく使う表現を中心に扱っていきますね。

 

今回は、細かい違いの目立つ、疑問詞、5W1Hに関わる言い回しから。

 

 

脱! ラオス訛りのタイ語。

 

↓↓タイ語とラオス語の全体的な違いについて知りたい人は、この記事をどうぞ

住んでいれば自然と覚える。ラオスのタイ語事情

 

↓↓ラオス語とタイ語比較シリーズ

語尾編

人称編

食べ物編

 

(ちなみに、私のタイ語の先生は、日本人で現ラオス在住、元タイ在住15年以上のIさんです。バンコクが長かったので、彼のタイ語はバンコク方言なのだそうな)

 

↓↓特にラオス語について知りたい人は

ラオス語ってどんな言葉?

 

Who・人について聞く

誰?

ラオス語:ແມ່ນໃຜ(メーン・パイ)

タイ語:เป็นใคร(ペン・クライ/カイ)

 

どの人?

ラオス語:ຜູ້ໃດ(プー・ダイ)

タイ語:คนไหน(コン・ナイ)

 

彼はどんな人?

ラオス語:ລາວເປັນຄົນແນວໃດ(ラオ・ペン・コン・ネオ・ダイ)
タイ語:เขาเป็นอย่างไง(カオ・ペン・ヤーン・ガイ)

 

*「อย่างไง ヤーン・ガイ」って正しくは「อย่างไร ヤーン・ライ」なんだそうですね。
でも、口語では表記もヤーン・ガイとしちゃうことが多いそうな。

 

どの国の人?

ラオス語:ເປັນຄົນປະເທດໃດ(ペン・コン・パテート・ダイ)
タイ語:เป็นคนอะไร(ペン・コン・アライ)

 

What・物事について聞く

これ何?

ラオス語:ອັນນີ້ແມ່ນຫຍັງ(アンニー・メーン・ニャン)
タイ語:นี่อะไร(ニー・アライ)

 

何してるの?

ラオス語:ເຮັດຫຍັງຢູ່(ヘット・ニャン・ユー)
タイ語:ทำอะไรอยู่(タム・アライ・ユー)

 

*最後につく「ユー」は、「今~しているところ」というニュアンスを付加する言い回しですね。

 

どれ?

ラオス語:ອັນໃດ(アン・ダイ)
タイ語:อันไหน(アン・ナイ)

 

Where・場所についての言い回し

どこ行くの?

ラオス語:ໄປໃສ(パイ・サイ)
タイ語:ไปไหน(パイ・ナイ)

 

どこにいるの?

ラオス語:ຢູ່ໃສ(ユー・サイ)
タイ語:อยู่ที่ไหน(ユー・ティー・ナイ)

 

どこ出身?

ラオス語:ບ້ານເຈົ້າຢູ່ໃສ(バーン・チャオ・ユー・サイ)
タイ語:มาจากไหน(マー・チャーク・ナイ)/ เป็นคนที่ไหน(ペン・コン・ティー・ナイ)

 

*「バーン」という言葉、タイ語では「家」の意味ですが、ラオス語では「村」、特に地方出身者にとっては「出身村」の意味で使うことが多いです。

 

どの場所?

ラオス語:ບ່ອນໃດ(ボーン・ダイ)
タイ語:ที่ไหน(ティー・ナイ)

 

どの辺?

ラオス語:ຢູ່ແຖວໃດ(ユー・テオ・ダイ)
タイ語:อยู่แถวไหน(ユー・テオ・ナイ)/ อยู่บริเวณไหน(ユー・ボリヴェーン・ナイ)

 

右側

ラオス語:ຢູ່ເບື້ອງຂວາ(ユー・ブアン・クア―)/ ຢູ່ກຳຂວາ(ユー・カム・クア―)
タイ語:อยู่ข้างขวา(ユー・カーン・クアー)/ อยู่ด้านขวา(ユー・ダーン・クア―)

 

When・日時についての言い回し

いつ?

ラオス語:ມື້ໃດ(ムー・ダイ)
タイ語:เมื่อไร(ムア・ライ)

 

いつ頃着くの?

ラオス語:ຮອດຕອນໃດ(ホート・トーン・ダイ)
タイ語:ถึงเมื่อไร(トゥン・ムア・ライ)

 

どの時期?
ラオス語:ຊ່ວງໃດ(スワン・ダイ)
タイ語:ช่วงไหน(チュワン・ナイ)

 

ここにもう長くいるの?(今までどのくらいいるの?)

ラオス語:ມາຢູ່ນີ້ດົນແລ້ວບໍ່(マー・ユー・ニー・ドン・レーオ・ボー)
タイ語: มาอยู่ที่นี้นานแล้วหรือ(マー・ユー・ティーニー・ナーン・レーオ・ルー)

 

どのくらいいるの?(予定)

ラオス語:ຈະຢູ່ດົນປານໃດ(チャ・ユー・ドン・パーン・ダイ)
タイ語:จะอยู่นานเท่าไร(チャ・ユー・ナーン・タオ・ライ)

 

もう随分待ってるよ

ラオス語:ຖ້າດົນເຕີບແລ້ວ(ター・ドン・トゥープ・レーオ)
タイ語:รอตั้งนานแล้ว(ロー・タン・ナーン・レーオ)

 

いつになったら来るの?

ラオス語:ປານໃດຊິມາ(パーン・ダイ・シ・マー)
タイ語:เมื่อไรจะมา(ムア・ライ・チャ・マー)

 

*ラオスでもタイでも、現地の人が待ち合わせに遅れるのは日常茶飯事です。

 

Why・理由を聞く

なんで?/どうしたの?

ラオス語:ເປັນຫຍັງ(ペン・ニャン)
タイ語:ทำไม(タム・マイ)

 

なんで?(特に理由を聞く)
ラオス語:ຍ້ອນຫຍັງ(ニョーン・ニャン)
タイ語:เพราะอะไร(ポ・アライ)

 

How・方法や状態を聞く

どうやってするの?

ラオス語:ເຮັດແນວໃດ(ヘット・ネオ・ダイ)
タイ語:ทำอย่างไง(タム・ヤーン・ガイ)

 

どう思う?
ラオス語:ວ່າຈັ່ງໃດ(ワー・チャン・ダイ)
タイ語:คิดว่าอย่างไง(キット・ワー・ヤーン・ガイ)

 

どんな感じ?/どう?
ラオス語:ເປັນຈັ່ງໃດ(ペン・チャン・ダイ)
タイ語:ว่าไง(ワー・ガイ)

 

まとめ

こうして眺めてみると、同じような言い回しに、ちょっと単語を入れ替えている場合が多いのがよくわかりますね。

発音や声調の違いもあるので、耳で聞いてみると、字面で見るよりも違いが大きいような印象を受けるのが、タイ語⇔ラオス語の変換を難しくする要因でもありますけれど。

 

同じことを言うにしても、色々な言い方があるので、ここにあげた以外の表現も、もちろんたくさんあります。

 

 

次回は、タイ語/ラオス語の学習初心者にはニュアンスの理解が難しい、語尾の表現についてまとめたいと思っています。

 

コメント